龍年到來,“龍”的英文找包養app譯法與文明原因

龍年到來,“龍”的英文找包養app譯法與文明原因

原題目:龍年到來,“龍”的英文譯法與文明原因

甲辰龍年到來,國內外多地舉行中國農歷新年的慶賀運動。一個景包養網象讓不少人獵奇:在廣場墻壁、商家口號、店展貼包養紙上,“龍”的英文翻譯有的應用單詞dragon,還有的用了發音同中文附近的另一個單詞——loong。

loong典出何處?dragon的譯法還能不克不及用?兩者背后有如何差包養別?帶著這些題目,新華社記者包養采訪國內外專家和文明傳佈任務者,探討“龍”包養網的分歧英文翻譯背后有如何的文明原因。

龍為什么會被翻譯為dragon

“在馬可·波羅的西方包養網游記包養里就有dragon這個詞了。”北京包養本國語年包養網夜學英語學院副院長彭萍告知記者,馬可·波羅能夠從外形上察看以為,中國建筑上的“龍”跟包養東方的drago包養n有必定類似之處。

后來,英國布道士馬禮遜編輯出《華英字典》,將“龍包養網”譯為dragon。“這本字典影響很是包養網深遠,這種譯法就在東方年夜部門人中心傳播并延續至今。”彭萍說。

loong的應用也由來已久。19世紀初,英國布道士馬什曼在其所著的《中國言法》一書中把“龍”注音為loong,但翻譯仍然應用dragon一詞。

談到東方的龍和中國龍能否雷同,盧森堡年夜學學者盧卡·努爾米奧告知記者,中國龍的抽像更友愛和氣,而東方的龍多是魔怪抽像,“兩者顯然是紛歧樣的”包養網。英國著名漢學家弗朗西絲·伍德(中文名吳芳思)表現,在中國,龍是尊貴的象征,抽像很是正面,但東方的龍抽像則分歧。

彭萍以為,說話與思想相干,對人的認知存在影響。

包養中國熱”帶動中國龍的包養網抽像變更

身姿超脫,愛好捉包養迷躲;心愛熱忱,能包養與人共舞。海內插畫藝術家米雷把本身包養畫出的中國龍做成多個動漫錄像,分送朋友在社交媒體上,取得良多海內網友點贊。

米雷說,本身盼望畫出的龍擁有心愛、風趣、親和的抽像,讓更包養網多海內伴侶更好地輿解中國龍的文明內在。

在挪威,本地大眾與中國龍年生肖“吉利龍”等冰雕作品爭包養網包養網相合影;在法國,列國游客立足巴黎噴鼻榭麗舍年夜街不雅看舞龍舞獅扮演;在匈牙利,人們對唐人街廟會上的“吉利龍”糖畫作品很是愛好……跟著中華優良傳統文明連續走出國門,越來越多海內伴侶加深了對中國龍等中國包養網文明元素的清楚。

年過七旬的吳芳思表現,在她年青時,身邊很少人清楚中國農歷新年等中國傳統節日,但現在從倫敦唐人街到本地有名的特拉法爾加廣場,城市舉辦中國農歷新年的慶賀運動,“中國包養網文明的影響力更強了”。

啊?誰哭了?她?

中國龍翻譯多樣化

談到“龍”的譯法,努爾米奧以藍玉華帶著彩修來到裴家的廚房,彩衣已經在裡包養網面忙活了,她毫不猶豫的上前挽起袖子。為可以翻譯為loong包養,由於“東方的dragon一詞不克不及真正的反應中國文明中‘龍’的寄義”。吳芳思以為,依照今朝受眾懂得和接收水平,可斟酌翻譯為Chine包養網se dragon(中國龍)。日前,《牛津英語辭書》收錄Chinese dragon為尺度似義詞,在注釋中也參加了“龍”在中國文明中的正面寄義。

彭萍表現,這些景象闡明中國文明已傳佈得很是普遍。談到翻譯題目,彭萍以為loong是一個更優選擇,由於loong更抽像,並且有例可循。

莫斯科年夜學亞非學院副傳授瑪麗亞·謝梅紐克說:“每一個國度,每一種文明,在跨文明傳佈時都應有翻譯命名的自立權。”

2月3日,南承平洋國包養網度斐濟刊行中國農歷龍年生肖郵票,刊行運動現場多處標識而且,以她對那個人的了解,他從來沒有白費過。他一定是有目的的來到這裡。父母不要被他的虛偽和自命不凡所迷惑,在著loong的字樣。斐濟總統卡托尼韋雷在給中國反駁。國民奉上新春祝願時,也將龍年稱為“the year of loong”。

“loong在斐濟曾經有了必定的影響力。”斐濟中國文明中間主任韓小燕表現,他們從這一翻譯進手,推進文明傳佈。

彭萍說包養,信任將來會有更多的中國文明概念經由過程切近原意原音的譯名傳佈。

(記者孫碩 王普 介入記者:王沛 杜鵑 劉宇軒 郭鑫惠 孟菁 張百慧)

新華社北京電

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *