“敝帚自找九宮格私密空間珍”——知堂譯事閑話–文史–中國作家網

“敝帚自找九宮格私密空間珍”——知堂譯事閑話–文史–中國作家網

鍾叔河師長教師主編《周作人散文選集》,收錄一篇周氏的生前未刊稿《敝帚自珍》,議論其生平最為保重的翻譯作品,故而很值得留心。周作人在這篇文章中寫道,他這里所說的“敝帚自珍”,并不是想要侵略他人的著作權,將其認作本身的作品,而是翻譯和抄寫這些作品,令他覺得很年夜的高私密空間興,由此“表現一種保重之意”。又說:“原來翻譯的任務有如積薪,后來居上,不是憑空所能霸占得了的,日后有更恰當的譯文出來,在前的自當悵然隱退,有如現代火炬賽跑的人等接力的人下去,便可以將火炬交出,退到暗中里往了。”這段話,很能表現知堂對于翻譯的立場,而此段文字借用了他最為愛好的靄理斯的一句話,無妨抄在這里:

“在一個短時光內,如我們愿意,我們可以用了光亮往照我們旅程四周的暗中。正如在現代火把賽跑——這在路克勒丟思(Lucretius)看來,似是一切生涯的象征——里一樣,我們手里持炬,沿著途徑奔向前往。不久就要有人從后面來,追上我們。我們一切的技能,便在如何的將那光亮固定的炬火遞在他的手內,我們本身就消失到暗中里往。”

這篇文章中所謂“敝帚自珍”的翻譯任務,其一是希臘對話全集的翻譯,其二則是關于《japan(日本)狂語選》的翻譯。對于前者,實則是他對路吉阿諾斯用希臘古文所寫的對話集的翻譯。周作人在《知堂回憶錄·我的任務·六》中寫道,完成了出書社交給的日文翻譯義務,他決計要盡心盡力翻譯路喀阿諾斯(Lukianos)對話集,并表現“是值得盡力一番的”。對此,他還特殊寫道:“以炳燭的微光,想擔當這任務,似乎不免難免太不自量了,不外耐煩的干下往,做到哪里是哪里,寫勝利了一篇,重復看一遍,未始不是暮年所不易得的快活。”又說:“我以前將他的名字寫作路吉亞諾斯,從英文譯出過他的兩篇文章,即是《冥土觀光》和《論居喪》,這回卻無機會把它來直接改譯,這其實是很好的榮幸,此刻比來曾經譯出《卡戎》和《過渡》兩長篇,后者便是《冥土觀光》,至于那位卡戎,也是與那觀光有關系的人,即是疇前譯作哈隆,渡鬼魂往冥土者也。”查周氏日誌,此文一九六二年玄月二十二日作,可見此時希臘對話集才方才起步。

《我的任務·六》先容路吉阿諾斯,“這人生于公元二世紀初,做了很多對話體的文章,但他不是學柏拉圖往講哲學,倒是模擬生在公元前三世紀的犬儒墨涅波斯(Menippos)做了來譏諷社會,這是他的最 年夜特點。”未刊 稿《敝帚自珍》亦有先容,“這位夷人所用的倒是數世紀前的正統古文,說的盡是些譏諷嘲笑的話”。他在未刊稿中談及翻譯路吉阿諾斯,當時已完成年夜半。他在文章中寫道:“近年來國民文學出書社決議選譯此書,由我擔負這一件高興的任務,一年多以來的功夫陸續譯成了三十萬言,年夜約再有三分之一,這事便可以勝利了。這件事擱在我的心上,歷五十年,不意在垂暮之年得此機遇,得以完成夙愿,安得不加保重,看作比本身的文章還主要呢?可是固然鼓足干勁的做往,只是炳燭之明,不克不及到達多快好省的幻想,所以常懷杞憂,生恐一旦忽然,有不克不及完成義務之慮。假設我能事後了解,我定要請求活無常老爹為我轉請冥王寬限一年半載,俾得譯完對話,實為公便。若是我寫的是本身的文章,那時我就二話不說,停筆就走,不誤刻限的。”

《路吉阿諾斯對話集》一九六二年六月十八日起手翻譯,一九六五年三月十五日所有的譯完,前后歷經近三年時光。待到他的這冊譯作年夜功樂成,可謂如釋重負,個人空間正如他在《敝帚自珍》中所說的,乃是可以隨時“停筆就走”了。全書譯完二十余教學場地天,一九六五年四月八日的日誌中如許寫道:“曩昔因翻譯路吉阿諾斯對話集,此為五十年來的心愿,常恐身先朝露,有不及完成之懼,今幸已完工,無復憂慮。既已安心,便亦懶惰,對于世味漸有厭倦之意,殆即所謂倦勤歟。狗肉固然好吃(厭字本意從甘,犬肉),久食亦無味道。陶私有言,聊乘化以回盡,此當時矣。”此年四月二旬日,周作人又寫了一篇《關于盧奇安》,先容這位他所信服的前人,特殊說起了早年在東京唸書時,偶爾在舊書店購得一冊叢刊,此中有兩篇英文舊譯,他依據英譯本譯成了漢語,直到一九六一年,才托一位在國外年夜學任務的伴侶購得了希臘原文。六天后,他又寫了《遺言》,此中特殊誇大:“余平生文字,無足稱道。唯老年末年所譯希臘對話,是五十年來心愿,識者當自知之。”

另一個可以“敝帚自珍”的工作,是《japan(日本)大言選》的翻譯。《知堂回憶錄·我的任務·六》中記敘了他三次翻譯japan(日本)大言的工作,“平易近國十五年(一九二六)我 初度出 版了一 冊《大言十 番》,如這書名所示里邊共包括大言的譯文十篇。到了一九五四年我增添了十四篇,易名為‘japan(日本)大言選’,由國民文學出書社發行,算是第二次版本。第三次又有一回補充,尚未出書,唯譯稿已于一九六○年一月送出,除增添三十篇計十二萬字,連舊有共五小樹屋十九篇約二十八萬字。”對于“大言”,周作人是頗為愛好的,早在一九二六年八月寫成的《大言十番·序》中就曾寫道:“我譯這大言的緣故只是由於他風趣味,好玩。”又在《大言十番·附記》中特殊寫道:“大言是高貴的布衣文學之一種,用了那時的白話,描述社會的謬妄和癡頑,但其幽默興趣很是渾厚並且淡白,所以沒有那些惡俗的興趣。”又說:“大言中的公侯率皆粗鄙,僧道多腐化,即鬼神亦被玩弄詐騙,與能樂正反,但其幽默興趣很是質樸並且淡白,沒有那些惡俗的 后味。”又說:“大言重 在演作,詞句只是一種臺本,唯因幽默之輕妙,言辭之古樸,在后世看來也是很好的文學作品。”

周作人翻譯很重視版本,對于路吉阿諾斯對話集的翻譯,是在他終極覓得了希臘文的版本才脫手的,而對于japan(日本)大言的翻譯,則是更為重視各版本的選擇。大言作為一種japan(日本)大眾文學,傳播家數重要有年夜躲流、和泉流和鷺流三種,但周作人以為最古的《大言記》雖說是和泉流,但不年夜靠得住,他最早購得的一冊芳賀矢一的《大言二十番》,系采用鷺流,則是很有一種特點。在《敝帚自珍》一文中,周作人特殊誇大了兩個工作,其一是一九六○年他曾收到一冊友人寄贈的《大言之世界》,系japan(日本)大言研討專家古川久的著作,此書的附錄《在海內的大言》對周作人的譯作年夜為稱贊,以為周作人譯文甚早,那時japan(日本)還不年夜有人留意,這令他很是自得;另一則是關于版本的選擇,古川久羅列英法德列國以及比來蘇聯的譯本,大略都采 用《大言記》,只要周作 人采用的是鷺流及年夜躲流。一九五九年,國民文學出書社請周作人增譯《japan(日本)大言選》,給其用來參考的即是蘇聯的譯本,而這個蘇聯譯本參用的倒是“japan(日本)文學年夜系”中的《大言記》,對此周作人說他“感到不滿足,便徑自殺能夠的改用別派作藍本了”。

除往《路吉阿諾斯對話集》和《japan(日本)大言選》的翻譯之外,周作人在《敝帚自珍》一文的開頭處又寫道:“我的敝帚自珍的故事是說完了,此外還有一小我的著作,我原來也是想往弄,但那人的著作是英文寫的,這使我沒有勇氣往脫手了。此人即是斯威夫特,他的年夜著《格里佛游記》全譯總已有人搞出來了吧,我只譯了他一篇《育嬰芻議》和十幾節的《婢仆須知》,他的那一路深入的譏諷也是我所愛好的,所譯固然只是點點滴滴,附記在這里,于我也是與有光彩的。”關于斯威夫特,他在《知堂回憶錄》中回想本身寫過的一篇文章《吃義士》,現實是“譏諷”,但“不克不及正說,只似乎是惡作劇似的,可見這事的嚴重了”,又說,“我碰見異樣工作的時辰,往往只要說打趣話的一法,曩昔的寫《碰傷》和《前門遇騎兵記》,便都是這一類的例子”。對于這種特殊的寫法,他談及本身的師承:“我寫這種文章,大要系受一時的安慰,像寫詩一樣,一口吻做成的,至于思惟有些特殊受英國斯威夫德(Swift)散文的啟發,他的一篇《育嬰芻議》(A 教學Modest Proposal)那時還沒有經我譯出,其實是我的一個好范本,就只惋惜我未能學得他的非常之一耳。”

《格里佛游記》的翻譯雖未能如愿,但早年翻譯的《育嬰芻議》和《婢仆須知》也是他“敝帚自珍”的作品。此外,周作人還有兩種未能如愿的翻譯任務,也都是他所保重的。《知堂回憶錄·學japan(日本)語(續)》中寫道:“我已經計畫翻譯 出一冊《japan(日本)落語選》來,可是沒有可以或許完成,由於資料委實難選,那里面的自得的人物不是‘長三倌人’即是敗家後輩,或是幫閑,不然是些傻子與惡棍而已。”又說:“落語則在雜耍場里天天演著,與講談音曲異樣的受人接待,古代社會的情面風氣更是它的很好材料,閑離開‘寄席’往聽落語,即是我的一種文娛,也可以說黌舍的代用,由於這賜與我說話風氣的輔助是很年夜的。”在《我的任務·六》中亦寫道:“還有一種《japan(日本)落語選》,也是本來japan(日本)文學中選定中的書,叫我翻譯的,我固然愿意接收,可是由於譯選難堪,所以尚未能見諸現實。”又說:“落語是一種平易近間口演的雜劇,就是中國的所謂相聲,不外它只是一小我表演,也可以說是說笑話,不外平凡說笑話大略很短,而這個篇幅較長,需求非常鐘的功夫,與說相聲差未幾。長篇的落語至近時才有記載,可是它的汗青也是相當的長久的,有值得先容的價值。”

對于本身的japan(日本)文譯作,周作人在《學japan(日本)語(續)》中有所總結,并說起一件未能如愿的翻譯任務:“卻是大言,我卻譯了二十五篇,勝利了一冊的《japan(日本)大言選》,幽默本則有式亭三馬著《浮世風呂》(譯名《浮世澡堂》),和《浮世床》(《浮世剃頭館》)兩種也譯出了,即是還有十返舍一九著的《東海道中膝栗毛》(膝栗毛意云徒步觀光)沒無機會翻譯,不免難免感到有點惋惜,由於這也是我所愛好的一冊書。”其他的日文翻譯,周作人多以為是“不高興的任務”,即便后人多有稱贊的《枕草子》,他卻以為“一直感到不滿足,感到是跨越本身氣力的任務”。文潔若曾在《暮年的周作人》中回想:“他曾向 我表現,譯完《平家物語》后,japan(日本)文學傍邊他還有一部感愛好的作品:十返舍一九的《東海道徒步觀光記》。惋惜由于‘文革’大難,不單‘觀光記’未能開 譯,連曾經脫手的《平家物語》,他也未 能譯竣。”不外,周作人未能譯出 的《東海道 徒步觀光記》,由與他有忘年之交的噴鼻港鮑耀明譯出,山東畫報社二○逐一年八月出書;未能譯完的《平 家物語》則 由翻譯 家申非予以續譯,由國民文學出書社一九八四年六月出書。

2024年4月18日,清晨

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *